浏览小程序
剧供需小程序

扫码进入剧供需小程序
找合作更方便

微短剧出海已经next level
作者:剧供需
发布时间:2025年6月11日

中国微短剧正在全球市场上演 “指数级神话”。


据 DataEye数据显示,2025年第一季度,全球超 2.7亿人次下载中国短剧,海外市场APP数量激增至237款,同比增长近4倍。


一部成本不足20万美元的《The Divorced Billionaire Heiress(离婚的亿万富翁女继承人)》在北美狂揽3500万美元票房,收益超170倍;《The Double Life of My Billionaire Husband(我亿万富翁丈夫的双重生活)》单月收入突破350万美元,登顶美国App Store娱乐榜。


2024年中国微短剧海外下载量突破5500万次,收入达1.7亿美元,覆盖120多个国家和地区。 2025 年,行业预测海外短剧市场规模三年内将突破100亿美元,2029年有望达到560亿美元。


微短剧在海外这种爆发式增长最核心的是中国制造的成本和效率碾压:剧本创作1.5个月,拍摄仅需1周,后期1个月内完成,中小型公司每月可产 5-10部,北美单剧成本15 万-20万美元,横店可压缩至10万美元。


除此之外,AI技术赋能和疫情后好莱坞罢工及大量中国留学生的加入也是重要的因素。


01

中式爽点“出海”降维打击


从网文时代开始,在爽点的制造上,中国出品就一骑绝尘,冠绝全球了。


一方面是因为中国人口基数大,且义务教育普及率高,这就导致了一大批能写会写的网文作者,他们在日复一日的流量争夺战中,锻炼出来对人性和情绪的高级把控能力,能在短短几百字中抓住用户的眼球,在一个个悬疑点的推进中吸引用户不断看下去。而这一切,如今,都被移植到短剧中。


中国微短剧的核心竞争力就在于将 “中式叙事内核” 与 “全球情感共鸣” 巧妙融合,让我们已经玩剩下的“霸总”“逆袭”“甜宠” 等 “中式爽点” 成为全世界的流量密码。


以《The Divorced Billionaire Heiress》为例,这部成本不到20万美元的短剧在北美狂揽3500万美元票房,收益超170倍。其 “爽文” 式的剧情设计,让女主角从婚姻背叛到继承亿万家产,极大地满足了海外观众对于财富、命运改变以及爱情的多重渴望,这种高能反转、人设夸张的叙事手法,成为吸引海外观众的重要因素。


02

用“混血”生产模式实现本土化适配


中国短剧的出海并非简单的内容输出,而是通过独特的叙事模式和文化融合策略实现了在全球市场的落地生根。


“混血模式” 是中国短剧出海的一大特色。这种模式通过中国团队的策划与制作和海外演员的本土化演绎,形成更加灵活而高效的传播方式。例如,《亿万富翁丈夫》融合中式叙事逻辑与国际化演员阵容,保留了 “打工人逆袭”“家族夺权” 等普世议题,又融入西方职场文化符号。这种模式不仅降低了制作成本,还增强了海外观众的代入感,提升了内容的传播力。


中国的制作团队们也深谙 “本土化适配” 之道:针对北美市场开发狼人、吸血鬼题材(如《How to Train An Alpha》),在东南亚融入泰式按摩、传统婚俗,如《曼谷爱情故事》单平台播放超2亿次;中东市场则因宗教因素对爽剧模式进行谨慎调整。


更细节的还有音乐和节奏的把控上,因为北美观众爱强情节和激烈情绪,所以很多中国团队也会入乡随俗进行调整。比如《Billionaire Alpha Won't Let Me Go》,中国团队就加入了性感配乐,突出狼人变身的高燃瞬间,精准击中北美偏好。


而东南亚市场观众更爱温馨家庭剧,中国制作团队会采用清新配乐和牵手画面,营造柔和氛围,赢得印尼、菲律宾观众的青睐。这种本土化策略使得中国短剧能够更好地满足不同文化背景下观众的审美需求。


伫梦文化的创始人马一丁说,“海外短剧没有空间展示细枝末节,故事要讲清楚,情绪要剪到位。我们团队每两周都会组织看片会,复盘爆款短剧的剪辑手法,迭代技巧。比如,2024年平台开始推女性向短剧,强调细腻情绪,团队迅速调整,学会用慢镜头和氛围音效烘托情感。”


03

AI技术赋能


中国微短剧的全球化,离不开技术革命与产业生态的双重支撑。


据悉,AI 技术已经渗透至中国短剧制作的各个环节,包括剧本创作、分镜设计、配音等。


某头部出海短剧公司透露,通过AIGC生成片花测试市场反应,开发周期缩短40%;九州文化的 Moss系统实现24小时内译制剧上线;华策影视 “国色” 模型可自动生成剧本、多语言翻译和快速剪辑功能。


2025年4月,马栏山微短剧智能译制中心在长沙正式揭牌。这是全国首个规模化微短剧智能译制中心。它将通过AI视频翻译工具,为中国故事的国际表达提供强有力的技术支撑。预计2025年该中心将产出超1万部次微短剧翻译作品登陆海外市场。


“我们近一年的翻译剧出海做得很成功,无论在英语市场、日韩、东南亚、拉美等地都有布局,”在2024云栖大会的短剧出海圆桌上,ShortMax的CEO刘金龙认可了翻译剧在海外市场中拥有广泛的需求。


阿里云的技术专家表示,多语言翻译,并非字面上简单理解的语种翻译,基于阿里云的产品构建概念,其包含有字幕级、声音级和面容级翻译三个层面,且逐级递进。


“字幕翻译作为第一层,是内容本地化的基础需要,要做到极致;第二层的声音翻译,是当下AI着力发挥应用的关键场景,可以让内容出海提效又提质;而更高阶的面容级翻译,是AIGC赋能内容角色的广阔领域,将不断有新能力落地。”


剧风仔了解到,当前AI短剧工具在支持多语言翻译时,存在对不同地区文化理解偏差的问题。比如,在应用声音翻译时,技术一般仅限于单角色翻译。但实际上,剧集中通常有多人物角色,且每个角色的音色和情绪都有所不同,在多人场景中,AI一般无法准确区分所有角色,因此只能采用统一的翻译表达,这极大限制了译制剧在角色表现的剧情还原度。对此,国内一些技术巨头如阿里云视频已经解决了“多角色翻译”这项难点。


据了解,阿里云还将上线人物口型智能匹配新语种、人物面孔本地化等关键能力,打通视频翻译的全能力链。此举将大大提升中国微短剧翻译剧的出海效率。


此外,算法还能辅助短剧的创作。比如,微短剧以“钩子叙事”为主要特点,于是可以通过让算法每15秒设置耳光、车祸等强冲突情节的创作方式,实现微短剧“强共鸣”“强情节”“强人设”“强节奏”的风格。


然而,算法一旦使用过度,也会带来叙事的同质化倾向,导致海外观众审美疲劳,影响行业的长期健康发展。


04

短剧出海造富留学生


好莱坞在1910年代至1920年代确立了全球电影中心的地位,每年都有不计其数的影片从这里产出并从扩散到全球各地。


以往,华纳兄弟、派拉蒙、米高梅等大型制片厂的核心人员都是清一色的欧美人,很少有华人为核心的电影公司可以在这立足。如今,由于微短剧热潮,一大批中国人创建的短剧工作室如雨后春笋般在洛杉矶冒出来,散布到整个城市。


有从业的中国人表示,“虽然达不到中国‘横店’的程度,但已经具备一定规模。”


以往,去欧美学习艺术、电影等专业常被视作理想主义的选择,因毕业后难以找到工作。然而,微短剧出海的爆发为留学生团队带来了前所未有的机遇。许多留学生团队凭借对海外市场的深入了解和对微短剧创作的敏锐把握,在毕业后选择创业,成功搭上了行业增长的顺风车。


曾经让人觉得“low”的短剧,如今吸引了很多从纽约大学、哥伦比亚大学、南加州大学、查普曼大学等世界顶级影视学校毕业的留学生。


伫梦文化的创始人马一丁就是一个典型案例。2017年马一丁从美国留学回来,创立了伫梦文化,主攻海外传统影视的后期制作。可疫情一来,传统影视行业按下暂停键,项目取消,资金紧张,伫梦文化一度靠接广告片维持生计。


就在这时候,一个北美朋友给他推荐了海外短剧项目。从此,伫梦文化的短剧之路开启,订单源源不断。2024年高峰期月产近20部,ReelShort、DramaBox这些头部平台也成了他们的常客。


萨凡纳艺术设计学院电影制作专业研究生谢湘婺(Carol)称,“疫情之后,美国很多影视项目都处于休眠状态,大多数影视专业的中国留学生完全找不到工作。但现在,只要愿意去拍短剧,基本上都可以找到工作,我身边90%的留学生都进入了这个行业。”


她还表示,拍短剧的收入,也比业内其他工作要高。以制片举例,之前毕业后去当制片助理,一个半月工资只有三四千美金,处于正好温饱,但存不到的钱的状态,但拍短剧,制片工资大概是7000美金左右,差不多有两倍。


查普曼大学电影导演专业研究生Evey也是2024年年初开始在好莱坞拍短剧的。那时她刚刚研究生毕业,很幸运碰上了美国短剧上升期。她的第一部剧就在四个平台上成了大爆款,仅在DramaBox上就有1亿多浏览量。之后她收到很多短剧邀约,档期爆满,现在每个月保持拍1部短剧的节奏。前半个月看剧本,协助选景、选角,后半个月就进组拍摄。


这些留学生团队充分利用自身在海外的学习和生活经历,深谙中西方文化,于是可以创作出既符合海外市场口味又具有独特创意的短剧作品。


这种“里应外合”也是中国微短剧能快速占领全世界的重要原因吧。

猜你喜欢

————免责声明————

合作之前建议签订合同,剧供需作为信息共享平台,无法对信息的真实性及准确性做出判断,不承担任何财产损失和法律责任,若您不同意该提示,请关闭网页且不要在本站拓展任何合作,否则造成的任何损失由您个人承担;

©2023 剧供需
辽ICP备2022006816号
辽宁巴游网络科技有限公司
官方客服
请关注官方微信
了解更多